"The Will" não deveria ser traduzido simplesmente como "Vontade", sendo que se fosse simplesmente "Will" seria "A Vontade"?
veja por outro lado...
Em inglês, o cara dirá: "Let´s say the Will" Esse "the Will" é algo diferente de "my will" ou "your true will". Esse "the will" é a maneira inglesa de se referir a um objeto.
Mal-comparando em português contumamos falar de outro como "aquele cara" etc. Mas também, podemos nos referir a ele como "o cara". "O cara" é diferende de "qualquer cara". Assim também a "a vontade" será diferente da "vontade".
Como não acho que em português isso não fica bom de forma alguma, eu até prefiro manter o nome "Will", como um substantivo próprio, o nome do Ritual. Ou seja, Ritual Will.
Façamos o "Will"! E não restará dúvidas.
O que achas?