Discussão:Dizendo Vontade

De Ocultura
Ir para navegação Ir para pesquisar

"The Will" não deveria ser traduzido simplesmente como "Vontade", sendo que se fosse simplesmente "Will" seria "A Vontade"?

Fra. E.L.

veja por outro lado...

Em inglês, o cara dirá: "Let´s say the Will" Esse "the Will" é algo diferente de "my will" ou "your true will". Esse "the will" é a maneira inglesa de se referir a um objeto.

Mal-comparando em português contumamos falar de outro como "aquele cara" etc. Mas também, podemos nos referir a ele como "o cara". "O cara" é diferende de "qualquer cara". Assim também a "a vontade" será diferente da "vontade".

Como não acho que em português isso não fica bom de forma alguma, eu até prefiro manter o nome "Will", como um substantivo próprio, o nome do Ritual. Ou seja, Ritual Will.

Façamos o "Will"! E não restará dúvidas.

O que achas?

Frater ABO