Sem resumo de edição
(New section: Não é bem assim...)
Linha 8: Linha 8:


--[[Usuário:Dyulax|Frater Ex Lege]] 08h24min de 22 de Abril de 2008 (BRT)
--[[Usuário:Dyulax|Frater Ex Lege]] 08h24min de 22 de Abril de 2008 (BRT)
==  Não é bem assim... ==
Motta, em algum livro que não lembro, apenas alque que tem que manter 11 palavras na tradução.
O resto, é discussão sobre versões de traduções dizerem ou não o significado da frase.
O original é: ''"Do what thou wilt shall be the whole of the Law."''
Veja o Raul Seixas traduziu: '''"Faze o que tu queres, pois é tudo da Lei!" ''' e compare com o que Motta traduziu: '''"Faze o que tu queres há de ser tudo da Lei."'''
No meu ver, a a idéia central está preservada, pois "wilt" é verbo querer (em português) e em inglês seria um verbo "vontade". Portanto, uma tradução mais técnica seria:
"Faze aquela tua vontade ''(ou ´teu querer´ ou ´o que tu queres´)'' será ''('há de ser')'' toda  Lei."
Apesar de soar estranho, antes das críticas, peço que leia o comentário do Liber II:
:"'Faze o que tu queres deverá ser o todo da Lei'
:'Não há nenhuma lei alem de faze o que tu queres.'
:'A palavra da Lei e' Thelema - significa VONTADE.'
:A Chave desta Mensagem está nesta palavra: VONTADE. O primeiro, óbvio significado desta Lei é confirmado por antítese: A palavra do pecado é Restrição."

Edição das 08h27min de 22 de abril de 2008

Trecho removido

O trecho destacado foi removido, pois é delicado e carece de fontes:

Existe uma controvérsia na comunidade thelemica brasileira de que a tradução correta seria "faze o que tu queres pois é tudo da Lei", ou então "Faze o que tu queres será o todo da Lei." Entretanto, foi Karl Germer quem orientou Marcelo Motta para utilizar a tradução " Faze o que tu queres há de ser tudo da Lei" pois a mesma posui valor guemátrico 93.

Existe alguma referência?

--Frater Ex Lege 08h24min de 22 de Abril de 2008 (BRT)

Não é bem assim...

Motta, em algum livro que não lembro, apenas alque que tem que manter 11 palavras na tradução. O resto, é discussão sobre versões de traduções dizerem ou não o significado da frase.

O original é: "Do what thou wilt shall be the whole of the Law."


Veja o Raul Seixas traduziu: "Faze o que tu queres, pois é tudo da Lei!" e compare com o que Motta traduziu: "Faze o que tu queres há de ser tudo da Lei."

No meu ver, a a idéia central está preservada, pois "wilt" é verbo querer (em português) e em inglês seria um verbo "vontade". Portanto, uma tradução mais técnica seria:

"Faze aquela tua vontade (ou ´teu querer´ ou ´o que tu queres´) será ('há de ser') toda Lei."

Apesar de soar estranho, antes das críticas, peço que leia o comentário do Liber II:

"'Faze o que tu queres deverá ser o todo da Lei'
'Não há nenhuma lei alem de faze o que tu queres.'
'A palavra da Lei e' Thelema - significa VONTADE.'
A Chave desta Mensagem está nesta palavra: VONTADE. O primeiro, óbvio significado desta Lei é confirmado por antítese: A palavra do pecado é Restrição."