Este trabalho é um estudo pessoal ilustrativo sobre o Liber LXV vel Cordis Cincti Serpente.
Filhos de Soror I.L.
Dedicatória
À Nuit,
Ao meu instrutor que me faz romper fértil,
Aos meus filhos e pais pela ausência minha e total presença.
Introdução
14/09/2020 e.v. - A ideia deste trabalho surgiu do estudo do Liber LXV, bem como a escolha do capítulo necessários à conclusão do grau de Probacionista da A.‘.A.‘.. Tendo escolhido o capítulo (ou sido por ele escolhida) numa primeira leitura rasa, foi feito o primeiro desenho inspirado no verso 53, do Capítulo III:
―Contempla! eu sou uma borboleta na Fonte da Criação; deixa-me morrer antes da hora, caindo morto em Tua corrente infinita!
25/10/2020 e.v. - Foi percebido que a melhor forma de gravar o capítulo seria desenhando. Os testes a seguir foram realizados, porém e a habilidade com pincel, os traços rudes e a mistura das cores incomodavam. Foram descartados junto a ideia de desenhar o capítulo.
28/10/2020 e.v. - Em um momento de entrega uma chave se moveu. Novamente LXV entra na jogada e tomada de amor imenso, soube que iria desenhá-lo, porém não apenas seu capítulo, mas o Liber inteiro.
11/12/2020 e.v. - Inicia o rascunho do que surgia à medida que lia o amado Liber. Em dois dias, 25 dos 39 desenhos haviam sido esboçados num fluxo incessante de energia.
―Intoxica o mais íntimo, Ó meu amante, não o mais externo – LXV, Cap I:64
OBSERVAÇÃO: O texto a seguir está em Inglês (negrito), com tradução do Motta (itálico) e tradução pessoal para estudo (regular).
Capítulo I
1. I am the Heart; and the Snake is entwined
Eu sou o Coração; e eis a Cobra enroscada
Eu sou o Coração; e a cobra está enroscada
About the invisible core of the mind
Da mente em volta ao centro do qual não se vê nada.
Ao redor do centro invisível da mente
Rise, O my snake! It is now is the hour
Ó minha cobra, sobe! Está chegada a hora
Levanta-te, ó minha cobra! Agora é a hora
Of the hooded and holy ineffable flower.
Da flor velada e santa. Ó minha cobra, aflora!
Da inefável flor santa e encoberta
Rise, O my snake, into brilliance of bloom
Sobe com esplendor que fulge e que retumba
Sobe, ó minha cobra, para dentro da minha flor brilhante
On the corpse of Osiris afloat in the tomb!
No cadáver de Asar que flutua na tumba!
No cadáver de Osíris que flutua na tumba!
O heart of my mother, my sister, mine own,
Ó coração de mãe, de irmã, coração meu,
Ò coração de minha mãe, de minha irmã e meu próprio coração
Thou art given to Nile, to the terror Typhon!
Tu és jogado ao Nilo; Tifão, ele é teu!
Tu és dado ao Nilo, ao aterrorizante Tifão
Ah me! but the glory of ravening storm
Ah me! Porém a glória e fúria da tormenta
Ah me! Porém a glória da tempestade voraz
Enswathes thee and wraps thee in frenzy of form
Enfaixa-te de força, em forma te acalenta.
Enfaixa-te e te envolve no frenesi de formas
Be still, O my soul! that the spell may dissolve
Aquieta-te, Ó minha alma! a fim de que suma o encanto
Aquieta-te, Ó minha alma! Que o feitiço poderá se dissolver
As the wands are upraised, and the æons revolve.
Ao erguer dos condões; findo aeon; novo, e santo!
A medida que as varinhas são erguidas, e os aeons giram
Behold! in my beauty how joyous Thou art,
Vê! que belo que sou, que alegre assim Te faço.
Vê! Em minha beleza, como Tu és alegre
O Snake that caresses the crown of mine heart!
Ó cobra que me envolves no tempo e no espaço!
Ó cobra que acaricia a coroa do meu coração
Behold! we are one, and the tempest of years
Vê! nós somos um só, e o vendaval de arroube
Ve! nós somos um, e a tempestade de anos
Goes down to the dusk, and the Beetle appears.
Vai, desce no poente, e o Escaravelho sobe.
Desce no por do sol, e o Besouro surge
O Beetle! the drone of Thy dolorous note
Ó Khephra! Teu zumbido, a nota pura e santa.
Ó Besouro! O zumbido da Tua dolorosa nota
Be ever the trance of this tremulous throat!
Seja sempre o só trance e voz desta garganta!
Seja sempre o trance dessa garganta trêmula
I await the awaking! The summons on high
Eu aguardo a alvorada! O chamo de Pai.
Eu aguardo o despertar! A Convocação no/do alto (A alta convocação?)
From the Lord Adonai, from the Lord Adonai!
O Senhor Adonai, o Senhor Adonai!
Do Senhor Adonai, Do Senhor Adonai
2. Adonai spake unto V.V.V.V.V., saying: There must ever be division in the word.
Adonai falou a V.V.V.V.V., dizendo: Deve haver sempre divisão na palavra.
Adonai falou a V.V.V.V.V., dizendo: Sempre deve haver divisão na palavra.
3. For the colours are many, but the light is one
Pois as cores são muitas, mas a luz é uma.
Para as cores são muitas, mas a luz é uma.
4. Therefore thou writest that which is of mother of emerald, and of lapis-lazuli, and of turquoise, and of alexandrite.
Portanto tu escreves aquilo que é de esmeralda-mãe, e de lápis-lazúli, e de turquesa, e de alexandrita.
Portanto tu escreves aquilo que é de esmeralda de mãe, e de lápis-lazúli, e de turquesa, e de alexandrita
5. Another writeth the words of topaz, and of deep amethyst, and of gray sapphire, and of deep sapphire with a tinge as of blood.
Outro escreve as palavras de topázio, e de profunda ametista, e de safira cinza, e de profundo safira com um toque como que de sangue.
Outro escreve as palavras de topázio, e de profunda ametista, e de safira cinza, e de profundo safira com um toque como que de sangue
6. Therefore do ye fret yourselves because of this.
Portanto vós vos afligis por causa disto.
Portanto vós vos preocupais por causa disto
7. Be not contented with the image.
Não vos contenteis com a imagem.
Não vos contenteis com a imagem.
8. I who am the Image of an Image say this.
Eu que sou a Imagem de uma Imagem digo isto.
Eu que sou a Imagem de uma Imagem digo isto.
9. Debate not of the image, saying Beyond! Beyond! One mounteth unto the Crown by the moon and by the Sun, and by the arrow, and by the Foundation, and by the dark home of the stars from the black earth.
Não discutais a Imagem, dizendo Além! Além! Sobe-se à Coroa pela lua e pelo Sol, e pela seta, e pelo Fundamento, e pelo escuro lar das estrelas, partindo da terra negra
Não discutais a Imagem, dizendo Além! Além! Um (alguém) sobe até a Coroa pela lua e pelo Sol, e pela seta, e pelo Fundamento, e pelo escuro lar das estrelas, a partir da terra negra.
10. Not otherwise may ye reach unto the Smooth Point.
Não de outra maneira podeis atingir a Ponta Polida.
De outra forma não podeis atingir até a Ponta Polida
11. Nor is it fitting for the cobbler to prate of the Royal matter. O cobbler! mend me this shoe, that I may walk. O king! if I be thy son, let us speak of the Embassy to the King thy Brother.
Nem está bem que o sapateiro tagarele sobre assunto Real. Ó sapateiro! conserta-me este sapato, para que eu possa andar. Ó rei! se eu for teu filho, falemos da Embaixada ao Rei teu Irmão.
Não é adequado que o sapateiro tagarele sobre assunto Real. Ó sapateiro! Conserta-me este sapato, para que eu possa andar. O Rei! Se eu for teu filho, deixe-nos falar da Embaixada ao Rei teu Irmão.
12. Then was there silence. Speech had done with us awhile. There is a light so strenuous that it is not perceived as light.
Então houve silêncio. A fala nos deixará por algum tempo. Existe uma luz tão estrênua que não é percebida como luz.
Então houve silêncio. A fala terminou conosco por um tempo. Existe uma luz tão extenuante que não é percebida como luz.
13. Wolf‘s bane is not so sharp as steel; yet it pierceth the body more subtly.
O acônito não é tão agudo quanto o aço; no entanto, fere o corpo mais sutilmente.
O acônito não é tão afiado como o aço; ainda assim perfura mais sutilmente.
14. Even as evil kisses corrupt the blood, so do my words devour the spirit of man.
Tal como beijos malignos corrompem o sangue, assim minhas palavras devoram o espírito do homem.
Tal como beijos malignos corrompem o sangue, também minhas palavras devoram o espirito do homem.
15. I breathe, and there is infinite dis-ease in the spirit.
Eu respiro, e há infinito desassossego no espírito.
Eu respiro, e há infinito desconforto no espírito.
16. As an acid eats into steel, as a cancer that utterly corrupts the body; so am I unto the spirit of man.
Como um ácido corrói o aço, como um câncer corrompe por completo o corpo, assim sou Eu para o espírito do homem.
Como um acido se alimenta dentro do aço, como uma câncer corrompe totalmente o corpo; assim sou Eu ao espírito do homem.
17. I shall not rest until I have dissolved it all.
Eu não descansarei, até que o tenha dissolvido todo.
Eu não devo descansar ate que Eu tenha dissolvido tudo.
18. So also the light that is absorbed. One absorbs little and is called white and listening; one absorbs all and is called black.
Assim também a luz que é absorvida. Um absorve pouca, e é chamado branco e reluzente; um absorve toda e é chamado negro.
Assim também a luz que é absorvida. Um absorve pouco e é chamado de branco e ouvido/escutado (?); um absorve toda e é chamado negro.
19. Therefore, O my darling, art thou black.
Portanto, Ó meu querido, tu és negro.
Portanto, Ó meu querido, tu é negro
20. O my beautiful, I thee to a jet Nubian slave, a boy of melancholy eyes.
Ó meu lindo, Eu te tornei semelhante a um retinto escravo núbio, um menino de olhos tristes.
Ó meu lindo, Eu te comparei a um escravo Nubio azeviche, um menino de olhos melancólicos
21. O the filthy one! the dog! they cry against thee. Because thou art my beloved.
Ó o cão! o imundo! eles gritam contra ti. Porque tu és bem-amado.
O o imundo! o cão! Eles choram/gritam contra ti. Porque tu és meu amado.
22. Happy are they that praise thee; for they see thee with Mine eyes.
Felizes aqueles que te elogiam; pois eles te veem com Meus olhos.
Feliz são aqueles que te elogiam; pois eles te veem com Meus olhos
23. Not aloud shall they praise thee; but in the night watch one shall steal close, and grip thee with the secret grip; another shall privily cast a crown of violets over thee; a third shall greatly dare, and press mad lips to thine.
Não em voz alta eles te elogiarão; mas na guarda noturna um se aproximará furtivamente e te dará o aperto secreto; outro, em privado, te coroará com uma coroa de violetas; um terceiro ousará grandemente, e beijará com lábios únicos os teus.
Eles não devem te elogiar em voz alta, mas na vigília noturna um deve se aproximar furtivamente e te dará o aperto secreto; outro deverá em privado colocar sobre ti uma coroa de violetas; um terceiro deverá ousar grandemente, e pressionará lábios loucos sobre o teu.
24. Yea! the night shall cover all, the night shall cover all.
Sim! a noite cobrirá tudo, a noite cobrirá tudo.
Sim! A noite deverá cobrir tudo, a noite deverá cobrir tudo.
25. Thou wast long seeking Me; thou didst run forward so fast that I was unable to come up with thee. O thou darling fool! what bitterness thou didst crown thy days withal.
Tu me procuraste longamente; tu correste tanto avante que Eu não pude te alcançar: Ó tu, querido tolo! Com que amargura te coroaste os dias.
Tu Me procuraste demoradamente; tu correste tão rápido que Eu fui incapaz de te acompanhar. O Tu querido tolo! Com que amargutra te corosate teus dias formosos (?)
26. Now I am with thee; I will never leave thy being.
Agora Eu estou contigo; Eu jamais deixarei o teu ser.
Agora Eu estou contigo; Eu jamais deixarei o teu ser.
27. For I am the soft sinuous one entwined about thee, heart of gold!
Pois Eu sou aquela macia, sinuosa, e enroscada em volta tua, coração de ouro!
Pois eu sou aquela rosca macia sinuosa ao redor de ti, coração de ouro!
28. My head is jewelled with twelve stars; My body is white as milk of the stars; it is bright with the blue of the abyss of stars invisible.
Com doze estrelas está a minha cabeça adereçada; Meu corpo é branco como o leite das estrelas; brilha com o azul do abismo de estrelas invisível.
Minha cabeça é adornada com doze estrelas; Meu corpo é branco feito o leite das estrelas; é um brilho com o azul invisível do abismo de estrelas.
29. I have found that which could not be found; I have found a vessel of quicksilver.
Eu achei aquilo que não podia ser achado; Eu achei um vaso de mercúrio.
Eu encontrei aquilo que não não poderia ser encontrado. Eu encontrei um vaso de mercúrio
30. Thou shalt instruct thy servant in his ways, thou shalt speak often with him.
Tu instruirás teu servo em seus caminhos, tu falarás muito com ele.
Tu deverás instruir os servos em seus caminhos, tu deverás falar com frequência com ele.
31. (The scribe looketh upwards and crieth) Amen! Thou hast spoken it, Lord God!
(O escriba olha para cima e grita) Amém! Tu o disseste, Senhor Deus!
(O escriba olha para cima e grita) Amém! Tu falaste isto, Senhor Deus!
Em construção...
